摘要: 浅草寺谢雨新在神圣的地方无论看朝阳或晚霞都是一样的事时间允许时间静止万物允许万物停留在神明允许的某一个刹那那穿越廊间让铜铃齐响的风也会吹起信仰者的头发选自《诗刊》Sensō-ji TempleBy Xie YuxinIn a holy p...
浅草寺
谢雨新
在神圣的地方
无论看朝阳或晚霞
都是一样的事
时间允许时间静止
万物允许万物停留
在神明允许的某一个刹那
那穿越廊间
让铜铃齐响的风
也会吹起信仰者的头发
选自《诗刊》
Sensō-ji Temple
By Xie Yuxin
In a holy place,
sunrise and sunset
are all the same to the spectator:
a time when time is given a rest,
when everyone welcomes everyone.
God willing, at a chosen moment,
the hallway wind
that awakens the copper bells
will also lift up the believers’ hair.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
谢雨新,女,1993年生,黑龙江牡丹江人,北京大学中文系创意写作专业硕士研究生。作品发表于《诗刊》等刊物。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry”网站